Hinter Trawers verbirgt sich kein anonymes Unternehmen, sondern meine große Erfahrung, die ich persönlich in mittlerweile 20 Jahren Tätigkeit im Bereich der Übersetzungen sammeln konnte.
Was mir dabei klar geworden ist, ist, dass das Wort "übersetzen" der Leistung, die von einem guten Übersetzer erbracht wird, in keiner Weise gerecht wird.
Übersetzen, das macht man mit dem Boot, wenn man sich an das andere Ufer rettet.
Das Übersetzen von Texten sollte aber keine Rettungsaktion sein. Übersetzen macht ein tiefgreifendes Verständnis der Ausgangssprache und der Zielsprache erforderlich.
Eine Übersetzung ist nur dann wirklich gut, wenn Ideen und Konzepte aus einem Sprachraum in einen anderen übertragen werden, und das unter Berücksichtigung der fachspezifischen Terminologie und der ständigen Weiterentwicklung der Sprachen.